Characters remaining: 500/500
Translation

giới sắc

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "giới sắc" se traduit en français par "abstention de relations amoureuses". Ce terme est souvent utilisé pour désigner un état de renoncement ou de distance par rapport aux relations romantiques ou sexuelles.

Explication simple

"Giới sắc" se réfère à une période ou à un choix de ne pas s'engager dans des relations amoureuses. Cela peut être un choix personnel, souvent pour des raisons spirituelles, psychologiques ou même pratiques.

Utilisation
  • Contexte personnel : Une personne peut décider de vivre "giới sắc" pour se concentrer sur elle-même, ses études ou sa carrière.
  • Contexte religieux : Dans certaines traditions religieuses, la "giới sắc" est pratiquée comme un moyen d'atteindre un niveau spirituel supérieur.
Exemple
  • Phrase : "Tôi đã quyết định sống giới sắc trong một năm để tập trung vào công việc."
    • Traduction : "J'ai décidé de vivre en abstention de relations amoureuses pendant un an pour me concentrer sur mon travail."
Usage avancé

Dans un contexte plus large, "giới sắc" peut également être discuté dans des débats sur la culture, la sexualité et les valeurs personnelles. Certaines personnes le voient comme un moyen de se libérer des attentes sociétales concernant les relations.

Variantes du mot

Il n'existe pas de variantes directes de "giới sắc", mais vous pouvez rencontrer des termes connexes tels que : - "độc thân" : qui signifie "célibataire" ou "être seul" sans implication directe d'abstention.

Différentes significations

Bien que "giới sắc" soit principalement utilisé pour parler d'abstention, il peut aussi impliquer une réflexion plus profonde sur la nature des relations et de l'engagement.

Synonymes
  • "không quan hệ tình cảm" : qui signifie "sans relations amoureuses".
  • "tự kỷ luật" : qui signifie "auto-discipline", pouvant être utilisé dans un contexte similaire pour indiquer le choix conscient de ne pas entrer dans des relations.
  1. (rel.) abstention de relations amoureuses

Comments and discussion on the word "giới sắc"